logo toutlemaghreb.com les pages persos toutlemaghreb.com
Espace publicité louer, bannière publicitaire annonce front d'union du maghreb arabe Le Maghreb, le 09/09/2010

Maghreb uma maroc algérie tunisie mauritanie libyeMaghreb umaécrivains livres  théâtre chansons prénoms proverbesMaghreb régions du  Maghreb Villes  du Maghrebrecettes du maghrebMaghreb shopping marchés soukLe Maghreb qui sommes-nous

actualité informations, toute l

rechercher une famille, nom de famille

l'envendredi toute l'informatique sur antifoudre    Cloner le disque dur... Courrier des utilisateurs du site Les  pti-blogs du maghreb
afrique localisation maghreb
Accueil umaghreb.com
Actualités du Maghreb et du Monde
Rechercher produit service maghreb
Aller aux forums
Aller aux forums
Aller aux espaces persos
Aller aux rubriques
5 pays du maghreb
Le Maghreb
Histoire
Géographie
Démographie
Populations
Économie du Maghreb
L'UMA : utopie ou réalité?
Culture maghrébine
L'envendredié
Régions du Maghreb
Recettes du Maghreb
Comment préparer un couscous pour 4000 personnes!
Horoscope
Informatique
Villes du Maghreb
Le coran : entre traduction
et interprétation...
.

ecrivain public traducteur
Le traducteur interprète !

Traduire le Coran c'est formuler dans une autre langue (langue cible) ce qui l'était dans la langue source de départ qui est l'arabe et ce, sans en changer le sens. Autrement traduire, signifie "dire d'une façon identique" dans les deux langues. Ceci est d'évidence irréalisable car les langues sont bâties sur des cultures et des croyances qui n'ont pas tout à l'identique.


Traduire le Coran de l'arabe au français est impossible car le français, bien que cette langue soit riche, elle ne possède pas les fondements de la langue arabe sur lequel le Coran s'est greffé par la volonté de Dieu.


Tout ce qu'on peut faire pour dire ce qui est dit dans le Coran de l'arabe au français, c'est d'interpréter son contenu de façon à ne pas perdre la signification par l'absence du lexique de rechange d'une langue à une autre.


Les "traductions" disponibles sur le marché du Coran en français sont le fait d'interprétations. malheureusement, des fois distanciées dans le sens et donnant l'impression que le Coran est une diversion entre plusieurs livres.


Les raisons de cette multitude d'interprétations sont aussi multiples que le sont ces livres.


      Interprétation d'arabophones n'excellant pas en français.
      Interprétation de francophones n'excellant pas en arabe.
      Interprétation faite de source d'une autre langue, mais pas directement de l'arabe.
      Interprétation faite par des personnalités appartenant à des sectes religieuses.
      interprétation arrangée pour les rois et les despotes.
      Interprétation faite par des orientalistes non-musulmans.


Nous ne prétendons pas sur notre site, offrir aux internautes une interprétation infaillible. Cependant, nous avisons les visiteurs que notre méthode se base sur deux principes et quatre critères.


1/- Ne pas perdre le sens général du verset dans son interprétation.


2/- Reproduire le verset, autant que possible, avec la même quantité de mots qui le composent, du fait que chaque élément du verset à sa signification.


Etant donné que le Coran est descendu pour toute l'humanité, il est et reste d'actualité à toutes les époques. Donner une interprétation aux versets par le lexique usité et correspondant à l'environnement actuel relève du devoir d'offrir une interprétation, pour le moins, qu'elle soit comprise par nos contemporains.



Pour cela, nos critères sont les suivant :


1/ Par la qualité des visiteurs de cette page, essentiellement venant d'Algérie ou ayant une relation avec ce pays, l'environnement pris en considération est donc celui de l'Algérie d'aujourd'hui.


2/ L'Algérie est un pays riche (PIB : 4000 dollars / habitant). Nous réfutons l'abondance abusive du concept de "pauvre" dans les interprétations si le mot "fakir" n'est pas cité exactement dans le texte. "El fakir" et "el maskine" traduits en français, ils devraient donner pour l'Algérien : "appauvri" et "exclu" du partage équitable des richesses du pays.


3/ Quand un choix s'impose entre plusieurs mots pouvant répondre à l'interprétation, priorité est donnée au mot qui apporte le plus, sur l'échelle des valeurs, justice, équité, épanouissement et un lendemain prospère pour l'Algérie.


4/ Quand la traduction ou l'interprétation devient impossible ou relevant de notre impuissance, nous reproduisons le ou les mots en arabe avec des caractères latins et nous les laissons à l'appréciation du lecteur.


Nous remercions notre collaboratrice al_muhajira pour sa participation riche et fidèle. Dans l'édition datant de la ramadaniate d'hier sous le titre "Islam : Peut-on être morne et croyant ?", elle a déposé dans l'un de ses commentaires une traduction du verset 8 de la sourate "El ma-i-da", une traduction différente de celle que nous avons conçu par nos moyens dans cette page.


La sourate dans sa version originale en arabe se trouve en bas de ce texte. Nous l'avons interprété ainsi :


" Hé, vous qui se disent croyants, soyez évertuants pour Dieu, des témoins avec rectitude et qu'ils ne vous criminalisent pas les égarements d'une nation pour que vous ne soyez pas justes. Soyez justes, c'est plus proche de la foi. Et craignez Dieu, Dieu sait ce que vous faites ! "


La traduction ramenée par al_muhajira est une interprétation que nous avons consulté. Elle est répétée de site en site et sur plusieurs forums de la toile Internet :


" Ô croyants ! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Dieu et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Pratiquez l'équité : cela est plus proche de la piété. Et craignez Dieu, car Dieu est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. "



Nous ne prétendons pas que cette interprétation est fausse ou que la nôtre est meilleure et plus sophistiquée. Loin de là, nous sommes bien partis avec l'intention de bien faire et c'est simplement ce que nous avons pu produire.


Par contre, nous n'avons pas pensé que Allah interpelle ses créatures avec "ö" !? Mais pourquoi pas " hé". l'o coiffé d'un accent circonflexe, appelé aussi l"o bref" a mauvaise réputation dans la langue française et nous ne pouvions pas l'attribuer à Dieu.


De même, traduire " "Ya ayouha alladina amanou" par seulement "Ô croyants" est un peu court. Où est passé "ayouha" ? Ce mot composé de "Ayoun" qui veut dire "n'importe qui" (ou lequel) et "ha" qui est la première syllabe de "hada" et veut dire "celui-là" ou "ceux-là" au pluriel. Dans ce verset Dieu semble s'adresser à des fidèles qui se prennent pour des croyants alors que la suite de la phrase leur montre encore le chemin pour devenir vraiment croyant ! Si Dieu leur dit dans la même phrase 'a'êdilou !", "Soyez juste !", c'est que l'injustice régnait encore.


Bien que cette interprétation est pleine d'autres irrégularités, nous préférons arrêter ici. Notre objectif n'est pas d'infirmer une interprétation. Le savoir est chez le tout puissant. Mais nous trouvons de la convivialité en prenant en témoins nos internautes sur notre façon de procéder pour la traduction et que celle-ci n'est pas faite d'un seul trait, mais bien réfléchie. Nous craignons fort de dire ce que Dieu n'a pas dit, comme nous craignons d'en rajouter ou d'amputer sur la parole de Dieu.


Seulement nous avons un pays, une religion... et Internet pour en discuter avec nos concitoyens. Peut-être même que c'est l'amour de cette Algérie qui nous pousse à ne pas l'abandonner à la merci de la médiocrité. Q'Allah nous aide à ne pas se tromper. Et si cela arrivait, qu'il nous le pardonne et nous accorde sa miséricorde.

internaute envendredie vendrediبسم الله الرحمن الرحيم

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ


صدق الله العظيم
المائدة، 8






mouhcine


06/09/2008

commentaires...


.

Message Posté par : al-muhajira ( Contacter ) - 06/09/2008


assalam'u 'alaykom,

Je tiens à vous remercier pour votre travail bien élaboré. Merci pour toutes les remarques qui m'ont été adressées. Comme vous l'avez remarqué, la traduction ou l'interprétation proposée ne venait pas de moi, je l'ai retrouvée sur Internet. (je suis une morne moi aussi sans aucun doute). Ce que je voulais dire n'a rien d'une critique mais juste une simple remarque. Le "hé" que vous aviez utilisé en début du verset a une origine biblique certes mais aujourd'hui, il est utilisé dans un registre familier (le français de la rue) alors que Ô est utilisé dans le français recherché. Pour "alladîna âmanû", si je traduis par : "vous qui aviez cru", cela peut signifier qu'à l'heure où Allah s'est adressé à eux, ils n'étaient plus croyants. Je peux mettre vous qui croyez en Allah" mais je ne mettrai pas " vous qui vous dites croyants" parce que cela signifierait : "vous qui prétendez croire en Allah". Mais tous les traducteurs savent qu'ils traduisent surtout le sens et quelquefois le sens général car le Coran reste inabordable même pour les spécialistes.
Pour venir à votre terme "évertuant" utilisé pour rendre le sens "qawwâmin-a", ( corrigez-moi si je me trompe)ce mot signifie aujourd'hui s'"efforcer" alors que le mot en arabe vient de la racine /qwm/ et je vous invite à consulter Lisân al'Arab, tome 12, vous trouverez pour qawwama ach-chay' : azâla 3iwajuh, et pour qawwâm : hasan al qâma (bien droit). Si on réfléchit bien on peut comprendre qu'Allah invite les croyants ( alladîna âmanû) à parfaire leurs pratiques (bien pratiquer).
En ce qui concerne "chana'âna qawmin", Ibn Manzûr, dans son Lisân al 'Arab, tome 8, traduit chana'ân par baghd (haine). Le tout donnera : "la haine d'un peuple".
C'était tout ce que je voulais préciser.
Encore merci de m'avoir obligée de faire cette minuscule recherche.
Salam.



.

Message Posté par : al_muhajira ( Contacter ) - 06/09/2008


Salam

Cher frère Mohcine,
J'ai oublié, comme toujours, une autre précision :
garam (jaram) : dhanb, gârim : gânî ( jânî)
yagramannakum : lâ yahuqqanna lakum.
Vous pouvez vérifier vous-mêmes toutes ces informations.
Wa billah-i at-tawfîq.



.

Message Posté par : jepasseparla ( Contacter ) - 06/09/2008


Il semble là qu'il ya un bras de fer entre mouhajira et mohssene. salalmou allahi alikoum et bien mouhajira j'ai suivi ta trace sur l'es autres pages. Cest comme on dit (maêza wa laou tarate), tu tiens tete et tu vas jusqu au bout mais cest bien nous avons beaucoup d'info de vos commentaires. mon idée pour mouhajita si tu permet, le peuple s'appelle "echâ3b" en arabe et allah est grand et il parle au monde entier et à tout les musulmans à travers Mohammed salat 3alih wasalam, ce qui donne la nation et c est plus grand que le peuple. pour les croyants qui ne sont pas encore croyants, il me semble que les croyants du début de l'islam, essahaba 3alayham essalem étaient bien des croyants mais allah leur dit encore il faut faire ceci et cela pour etre croyant, comme ce medecin de quatrieme année qu'on appelle et qui se dit "Docteur" dans les cliniques où il s'exerce comme interne alors qu'il n est pas encore medecin et il n'a pas encore son diplome. Merci et soyez forts allah ya3inakoum oua siyam wa kiam makbouleyni, wassi3ate rahmatouhou koulla chy'e



.

Message Posté par : al muhajira ( Contacter ) - 06/09/2008


Message pour jepasseparla

Il n'y a aucun bras de fer entre Mohcine et moi-même mais tout au contraire, je trouve qu'il y a une véritable discussion soutenue. Nous avons le droit d'avoir des points de vue différents. Le peuple signifie nation avant. Le "chaab" est un terme très récent. Il vient de la "chou3oubia" qui est né bien après l'avènement de l'islam.
Ce que je trouve regrettable dans ce site c'est le fait qu'il y ait des gens dont le niveau de connaissance est au-dessus de la moyenne et ils se permettent de critiquer sans aucun argument.
"Quant à ma3za walaw târat" tu sais il y a des ma3za capables de voler.
Yahya al3ilm !
Sur ce, bon vent !



.

Message Posté par : al muhajira ( Contacter ) - 06/09/2008


Pour jepasseparla,

Quand on avance une chose, on doit aller jusqu'au bout soit pour argumenter et montrer qu'on a raison. Soit pour permettre à l'autre de nous montrer notre erreur. on doit assumer nos propos.
Je vais essayer de t'expliquer un peu le travail d'un traducteur français ou francophone. Pour trouver le terme équivalent, il regarde dans les dictionnaires arabes les plus anciens, il y en a qui vont rechercher l'information dans les écrits arabes anciens. D'autres ils regardent la Bible aussi pour voir s'il n' y a pas un terme équivalent...
Ainsi la traduction "Genèse" qui a été donnée à Sourate al Baqara nous vient tout simplement de la Bible. Ceci est un petit exemple par tant d'autres.
Allah est Seul Connaisseur, nous nous faisons juste des tentatives pour comprendre.
J'espère que tu ne m'en voudras pas.
Salam.



.

Message Posté par : jepasseparla ( Contacter ) - 07/09/2008


Salam mouhajira, je t'en voudrais pas et je te voudrais si tu repêtais ce que tu as dit toi-même :" Le peuple signifie nation avant. Le "chaab" est un terme très récent. Il vient de la "chou3oubia" qui est né bien après l'avènement de l'islam." et tu te dis d'abord dans ta tête qu'on est ici et maintenant et pas avant. Là en 2008, Quand on utlise le français et on parle du peuple... il faut ajouter lequel (?) et on dit peuple Algérien, peuple Palestinien... et quand on veut parler de tous les arabes, de tous les muslmans, on dit "La nation arabe", la "nation musulmane".

Ta traduction que tu as ramenée le 05/09/2008 dit "la haine pour un peuple..."

En 2008 on vous dira lequel?

si vous viviez à cette date, faites parler le Coran à cette date pour qu'on vous cmprenne. en 2008, si on parlait de ma OUmma de Mohammed, on l'appelle Nation. Et c'est surement le mot qui convient dans la traduction.

En citoyen Algérien et aimant mon pays, même si tu persistais à chamailler, tu es ma concitoyenne d'origine et j'ai appris à attendre mes concitoyens jusqu'à ce qu'ils comprennent.



.

Message Posté par : al muhajira ( Contacter ) - 07/09/2008


Salam,

Tu as posé une question et je ne peux
l'ignorer. Je te demande tout d'abord de relire al-mâ'ida, âyah 8. Tu es d'accord pour dire qu'Allah subhânahu wa ta'âla s'adresse déjà à la nation de Muhammad en leur disant :"ne laissez pas la haine que vous pouvez avoir à l'égard d'une nation ou une autre vous rend injustes". Pour finir, juste un petit conseil : évite à l'avenir de porter des jugements de valeurs du genre "maaza walaw târat".

Nas'al Allah an yuwaffikanâ ilâ mâ fih-i al khayr.

Salam.



.

Message Posté par : jepasseparla ( Contacter ) - 08/09/2008


Allons ma soeur El Mouhajira, salam, Si j'ai dit "Cest comme on dit (maêza wa laou tarate)", c'était pour moi qui tenait à répondre à ta réponse.

La langue française est ce qu'elle est. "Chane'ane" vient de "chae'n" comme "hirmane" vient de "harrama" et "niêmane" vient de "naîma".

"chae'n" traduit en français donne "état" dans le sens de ce qui nous préoccupe, nos affaires! Et "Chane'ane" cité dans la sourate 8, veut dire dans leurs mauvaises affaires, dans leur égarement puisqu'il sont jugés sur leur foi et ils ne peuvent être que des égarés.

Crois-moi ma soeur que la traduction de mouhcine est correcte par rapport à celle que tu as ramenée. On est loin de "la haine" qui, en arabe, a bien son équivalent : "El houkd" ou "el boughdh". C'est du bricolage. Merci d'avoir admis que c'est "nation" qu'il fallait et pas "peuple". Allah yahdina ila ma fihi errouchd wa el istikame.



Ajouter : un commentaire...

Pseudo* :

__ __ __ __ __

Mail* :

Message* :

[|3|] [|6|] [|8|] [|10|] [|19|] [|inchallah|] [|25|] [|26|] [|34|] [|35|] [|36|][|wavey|] [|wallah|] [|37|] [|marto|] [|38|]

| Contacter le webmaster | Signaler un abus | Signaler une erreur | Haut |

Aller à la page d\Aller à la page rubriques_... ecriremodifier paramètres
Rubrique: ramadan
mouhcine OK

Note aux utilisateurs :
Le site est en cours de travaux. Nos excuses pour d'éventuels aléas de fonctionnement. Merci de nous signaler des erreurs de syntaxe ou d'affichage... ( ICI )

.
.


Discussions entre les villes d'Algérie
________

Sondage
À quoi / à qui attribuez-vous la corruption en Algérie ?
________

Famille...

Créer un blog au nom
de votre famille
________
Cliquez ici

.

le maghreb

.

Rechercher

Un emploi?

rechercher du travail emploi job

 

L'âme soeur ?

rechercher amour ame soeur rencontre

 

.
.

Dépositoire

 

depositoire merde

.

Avez-vous besoin
de vous défouler ?

Dire ce que vous voulez ?


C'est ici !

 

LA SOUPAPE

Sans censure

100%

 

 

.
.

le maghreb

- Vous avez des aptitudes de rédaction en français, des idées à mettre en valeur et vous adhérez à notre ligne éditoriale...
Rejoignez notre équipe de bénévoles ici !

.

RÉSEAU INFORMATIQUE

Vous êtes :
- Une entreprise ?
- Un particulier au top ?

Ingénieur
Informatique

prend en charge...

Site Internet

- Domaine sécurisé
- Développement
- Gestion
100% & QUALITÉ

Tel: 0143628749

Contacter

.

Petits Travaux intérieurs

Artisan petite maçonnerie, peinture, pose de moquette, toute réparation intérieure.

 

- prix étudié.

Contacter

Technicien maintenance des équipements domestiques : robineterie, éléctricité, gaz.

 

Disponible 7/7

 


Contacter

 

.

Gâteaux orientaux

Pâtissier confirmépatissierie orientale et maghrébine prépare gâteaux toute variété chez vous

- prix étudié.
Contacter

Pâtissier livre sur l'Ïle-de-France

sur commande

Gâteaux Caêck Makrout et tous les gâteaux Maroc Algérie  Tunisie orient
Contacter

.

Poulet rôti

Fête, mariage, baptème, dîner, sortie...poule Nous vous livrons du poulet rôti halal contrôlé

.
Contacter

.

Pain maison
Traiteur artisan livre dans toute l'Ïle-de-France Mhajeb, Msammen, Matlouê et toute une gamme de pain maison spécialité Maghreb

Contacter